Hans Falladas författarskap och dess aktualitet i dagens Europa – Samtal p? Goethe-institutet

Samtal
Torsdag 27.11.2014, 18.30
Goethe-Institut, Bryggargatan 12A
Stockholm

De senaste ?ren har den tyske författaren Hans Fallada f?tt en makalös renässans. Flera av hans romaner ges nu ut igen, s?väl i Tyskland som i andra länder. Falladas sista roman Jeder stirbt für sich allein (Ensam i Berlin) blev en internationell bästsäljare runt 60 ?r efter att den kommit ut, vilket ledde till att hans verk utgavs p? nytt i ett flertal länder. Efter Ensam i Berlin fortsätter även förlaget Lind & Co sin satsning med en nyöversättning av Hur ska det g? för Pinnebergs? Boken som utgjorde Falladas litterära genombrott skildrar Weimarrepublikens sista dagar och nazisternas smygande maktövertagande.

Vad är det som gör romanerna s? aktuella och populära? SvD:s Anders Q Björkman diskuterar med översättaren Aimée Delblanc och författaren Ulf Peter Hallberg.

Aimée Delblanc översätter tyskspr?kig skönlitteratur. Bland författarna hon har översatt är Elfriede Jelinek, Christa Wolf, Uwe Tellkamp, Günter Wallraff och Bernhard Schlink. Senast nyöversatte hon just Hans Falladas Hur ska det g? för Pinnebergs? Under ?ren 2005 till 2012 arbetade hon som handledare och projektledare för Litterära översättarseminariet p? Södertörns högskola.
Ulf Peter Hallberg har sedan 1993 beskrivit konfrontationen mellan liv och konst i en rad essäromaner (Flanörens blick, Grand Tour, Legender & lögner). Sitt stora genombrott fick han med romanen Europeiskt skräp (2009). Hans senaste bok är Strindbergs skugga i Nordens Paris (2012). Han har bl.a. översatt Shakespeare, Schiller, Wedekind, Brecht och även regisserat ett antal teaterpjäser i Berlin (1988-97).
Anders Q Björkman är kulturchef p? Svenska Dagbladet.
I samarbete med Lind & Co

Goethe-Institut Schweden förmedlar tysk kultur, det tyska spr?ket och en aktuell bild av Tyskland i hela Sverige.7000Skicka som e-post
Share this

Authors

Related posts

Top